I'm learning Spanish with Rosetta Stone. The lesson I am currently on has two examples that I don't completely understand.
La leche está fea
El pan está rico
"Fea" seems to be translated as ugly while "rico" as rich.
Are "fea" and "rico" specific to a food/drink context? Would you use "fea" only for something that does not look appetizing, and not for example to describe a person that was considered unattractive?
Likewise, is "rico" only to describe things with a strong flavor and not infer a quantity in general?
estáwhich if translated to english is what confuses you, instead you should think of it as if it wassabe, butestáin spanish in that context is ok too (at least in Uruguay and Argentina). – kzfabi Feb 20 '13 at 19:02