Hace unos días leía la noticia de fútbol El Madrid gana de milagro a un PSG muy superior y me sorprendió ver esta frase:
En tanga todo el primer acto, el Madrid se fue de ejercicios espirituales al descanso en ventaja, con un gol por el que no se hubiera jugado los cuartos ni el madridista más entusiasta del planeta.
El Real Madrid jugó una primera parte muy mala. De ahí que "en tanga" aquí se refiera a algo así como "indefenso", "sin mayor fuerza", "con pocos recursos".
Me sorprende que esta expresión esté presente en una redacción de un periódico "serio". Por tanto, me pregunto: ¿qué tan adecuado para este contexto es usar la expresión "en tanga"? ¿está usando el tanga (esa ropa interior tan minúscula) para formar una imagen mental de la vacuidad o tiene alguna otra interpretación?
He encontrado otros artículos del mismo periodista (José Samano, de prosa muy buena) en que también utiliza esta expresión:
Brasil era muñeco de trapo. La afrenta iba a más, sin remedio para un grupo de futbolistas en tanga, con las gentes llora que llora en las gradas...
Su sospechosa revolución contracultural acabó por pulir una retaguardia en tanga con el principal sostén de un tipo rechoncho y de movimientos paquidérmicos llamado Ronald Koeman, al que solían escoltar dos auxiliares sin talla como Ferrer y Sergi.
Holanda se vengó con saña de la derrota de hace cuatro años en Sudáfrica y con Robben al frente dejó a España en tanga, como un muñeco de trapo a merced de un adversario que en el segundo tiempo fue la marabunta. No hubo español reconocible.
Ocurre algo peor, De Gea queda en tanga ante el técnico que le condenó en pretemporada y ante una hinchada que, pese a los tiempos de infieles a las camisetas, aún pide una gota de devoción.