What is the difference between cascada and catarata as translations for the English "waterfall"? Are they synonyms, or is there a difference?
-
you have the word cataract in English as well. Cataract, a large, powerful waterfall http://en.wikipedia.org/wiki/Cataract_(disambiguation) – Elzo Valugi Jan 19 '12 at 09:45
4 Answers
In some way are synonyms, but catarata is used for big waterfalls. Of course, this is a subjective difference. For a waterfall in a little creek you say cascada for sure, but not catarata. And, for example, the translation of:
Niagara Falls → Cataratas del Niágara
¿Son las cataratas del Niágara cascadas? Sí.
- 10,650
- 34
- 76
- 119
- 1,765
- 11
- 21
-
2+1. Exactly what RAE says. Catarata = cascada o salto grande de agua. So cascada is any waterfall, whereas catarata are big ones (Niagara, Iguazú, Victoria...) – MikMik Jan 18 '12 at 07:01
What passes for a waterfall can be classified into many different subtypes, not just casacadas y cataradas.
One doesn’t usually think of a “rapid” as one, but in a way it is. Indeed, Wikipedia mentions that:
Una rápida es una característica hidrológica entre una corrida (una parte fluida de un arroyo) y una cascada.
Don’t confuse corridas de agua with corridas de toros, though. :)
- 2,050
- 17
- 29
Cascada is the prefered form in Spain, and catarata, the one in Latin America.
- 2,018
- 4
- 21
- 37
- 975
- 8
- 8
-
I don't agree. I'm from Spain and I use and hear "catarata" for big waterfalls like "Cataratas de Iguazú", "Cataratas del Niágara" or "Cataratas Victoria". – Javi Mar 07 '12 at 16:20
-
Good call. But as for small, "anonymous" waterfalls, and in my experience, my point stands. – deprecated Mar 07 '12 at 16:33