4

Me gusta mucho la frase idiomática inglesa "as is":

as is

in the state that something is in at the present time:

Will you wait till it's finished or take it home as is?

Aparece con frecuencia en sitios como mensajes de los programas informáticos con frases del tipo:

Disclaimer. THIS SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND ANY EXPRESSED OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED ...

Así que me estaba preguntando: ¿cuál sería la mejor manera de decirlo en castellano?

Se me ocurren opciones como:

  • tal y como es/viene
  • tal cual

Pero no sé si estoy perdiendo algo en la traducción. ¿Hay algún nativo inglés que pueda dar su opinión?

fedorqui
  • 34,063
  • 114
  • 271
  • 434

3 Answers3

6

En general, «tal cual» lo traduce perfectamente. Pero para el contexto específico de licencias de software, puede que tenga alguna connotación técnica que sólo conocen los abogados californianos.

fedorqui
  • 34,063
  • 114
  • 271
  • 434
Peter Taylor
  • 738
  • 4
  • 14
3

Para tu primer ejemplo, yo usualmente uso:

tal y como está

que es básicamente lo que tienes en tu primera opción. Para tu segundo ejemplo, yo usaría:

sin garantía

o

sin garantía alguna

ya que ese es el contexto en el que se usa "as is".

scubaFun
  • 682
  • 3
  • 9
1

En Latinoamerica se dice:

  1. A como está. (se refiere a las condiciones o características actuales)
  2. A como está y sin futuros reclamos.
  3. Según condiciones actuales. (igual que el primero)
  4. A como se encuentra.

NOTA: Todas las anteriores se entiende que no hay garantía o reclamos para el futuro.

Chale CS
  • 111
  • 1