1

My girlfriend is from Mexico and I'm from the States. I have a very limited Spanish vocabulary, an I'm getting her a gift for our anniversary.

It will be a lighter with the phrase "Nuestro amor arde para siempre" engraved on it. Yes, I am aware that this is corny ;)

I just want to know if that phrase is both grammatically correct, and carries the same meaning as the English phrase, "Our love burns forever".

Thanks!

Ryan Steffer
  • 113
  • 3
  • Did you try sent her the same message in English? She has some level of English language?. A option could be Nuestro amor durará para siempre. – Mauricio Arias Olave Jan 21 '15 at 17:56
  • Yes she is fluent in English, but I am learning Spanish and would like to give this to her in Spanish. Also, I would like to use the phrase "burns forever" instead of "lasts forever". – Ryan Steffer Jan 21 '15 at 17:59

2 Answers2

2

"Arde" is the absolutely right verb form for "burns" (and I assume that you want to stick with "burns" and not "will burn" [arderá] or other verb forms). Your sentence is grammatically correct.

I would favor (and might be a personal preference) a translation like:

Nuestro amor arde eternamente

But "para siempre" is OK. You could even go with "por siempre":

Nuestro amor arde para siempre

Nuestro amor arde por siempre

I don't know if there's a regional preference in Mexico between "para siempre" and "por siempre", but it wouldn't be a huge difference. Your proposal ("Nuestro amor arde para siempre") is perfectly OK if you want to go with it. It would be a completely personal preference to judge the poetic value of eternamente, para siempre and por siempre. I just offered those you want other options to consider.

Diego
  • 48,072
  • 36
  • 141
  • 266
2

I am spanish and I should use:

"Nuestro amor arderá eternamente" or "Nuestro amor arderá para/por siempre".

Using "arde" instead of "arderá" is really strange for me. It sounds really bad.

Sorry for my bad english.

Dahnark
  • 198
  • 3