Как красиво перевести "firmware"?
- software - программное обеспечение;
- hardware - аппаратное обеспечение;
- firmware - ??? обеспечение?
Достаточно ли литературен термин "прошивка"?
Как красиво перевести "firmware"?
Достаточно ли литературен термин "прошивка"?
Официальный термин, зафиксированный в словарях, — «Микропрограмма» (наравне с упомянутым выше «программно-аппаратным обеспечением»). Но это слово употребляется, пожалуй, лишь в отношении микроконтроллеров и прочих устройств, где эта самая микропрограмма физически прошивается программатором.
Как бы ни было неприятно пуристам, «прошивка» — уже, похоже, действительно литературный термин.
It's funny but the official term for firmware is actually "программно-аппаратное обеспечение" or "встроенное обеспечение". But, like all the terms you've mentioned, it is very non-typical to use such terms anywhere except may be official documents.
So yes, "прошивка" is OK in almost all cases and currently is not limited by colloquial speech.
Большой англо-русский политехнический словарь:
(изд. "Русский язык", Москва, 1991)
firmware 1. микропрограммное обеспечение, микропрограммы 2. программы, записанные в ПЗУ 3. аппаратно-реализованное программное обеспечение
Если непременно необходимо использовать что-то иное от "прошивка", то я бы перевёл "firmware" как "базовое программное обеспечение", так как по сути это такой расширенный "BIOS".
Мне кажется прошивка - чересчур кустарно. Так говорят в шаражках КГБ между собой клерки, но не учёные. Это не литературный термин.
По аналогии
флоп—флоппи-диск(floppy disc) —дискета—накопитель на гибких магнитных дискахoften abbreviated asНГМД. – Oleg Lobachev Oct 11 '17 at 11:59