6

Если пишется "ёж" и "ёлка", то почему "Йорк", а не "Ёрк"? И наоборот.

Ivan Olshansky
  • 1,643
  • 1
  • 11
  • 20
йощь
  • 69
  • 1
  • 2
    Russian orthography is no way phonetic, it's historical-morphological, so expecting phonetic spellings in Russian is all in vain, bro. – Yellow Sky Jan 14 '21 at 20:51
  • @йощь Вот здесь (после Вашего вопроса и полученного ответа) есть интересные рассуждения и подтверждённая информация по поводу написания слова "Йорк" — в историко-лингвистическом аспекте. https://rus.stackexchange.com/questions/463132/%d0%9a%d0%b0%d0%ba-%d0%bf%d0%b8%d1%81%d0%b0%d0%bb%d0%b8-%d0%9d%d1%8c%d1%8e-%d0%99%d0%be%d1%80%d0%ba-%d0%b4%d0%be-%d1%80%d0%b5%d1%84%d0%be%d1%80%d0%bc%d1%8b-1918-%d0%b3%d0%be%d0%b4%d0%b0 (Как писали «Нью-Йорк» до реформы 1918 года?) – Римма Михайлова Jan 31 '21 at 21:37

1 Answers1

11

Because Russian transliterations are not consistent.

The letter ё didn't make it into Russian before late XVIII century. Church Slavonic language didn't use the sound cluster this letter denotes.

When it came to use, the letter ё had replaced the etymological е in native Russian words.

English names in yo, ye etc. (and names borrowed through English, especially Japanese ones) were traditionally written using iо, iе in Russian: Iоркъ, Нью-Iоркъ, Iорикъ; Iокогама, Iеддо, iенъ etc, although йо was used occasionally as well.

After the orthography reform of 1918, the English names changed the first letter to й (Йорк, Йорик) while the traditional Japanese ones retained the now uniform и: иена, Иокогама.

The most widely accepted Japanese to Russian transliteration system calls for using ё to denote the respective Japanese sound.

However, the spelling of the words already rooted in Russian is grandfathered.

Quassnoi
  • 53,460
  • 4
  • 94
  • 183