2

Этот вопрос больше к кардиологам, чем к лингвистам. Я очень прошу воздержаться от предположений и флуда.

Я программист и имею отношение к разработке кардиологического софта. Недавно заметил странный перевод английского текста на русский язык:

  • "Supraventricular run" ► "Наджелудочковая пробежка"
  • "Ventricular run (4 beats)" ► "Желудочковая пробежка"

К сожалению, я не могу судить, насколько хорош этот перевод. Мне он кажется странным. "Ventricular run" это 4 или более желудочковых импульсов подряд.

  • Есть ли в русской кардиологической практике такое понятие, как "runs"?
  • Это устоявшийся термин, или используется лишь в американской кардиологической практике?
  • Это действительно называется "пробежка"?
Paul
  • 277
  • 1
  • 3
  • 12
  • 3
    https://yandex.ru/search/?text=желудочковая%20пробежка – mustaccio Sep 28 '20 at 14:40
  • Прошу прощения, но это лингвистический сайт. Поэтому я бы не особо рассчитывал на ответы кардиологов. – Dmitry Sep 28 '20 at 15:16

1 Answers1

2

Я не кардиолог, но есть хороший сайт с тематическими словарями Мультитран, и там есть похожее выражение именно в медицинском словаре:

run of ventricular tachycardia — пробежка желудочковой тахикардии

Согласен, выражение странное.

shabunc
  • 37,983
  • 5
  • 90
  • 152
OKyr
  • 91
  • 1
  • Спасибо. Скорее всего это просто калька с английского за неимением лучшего. Со временем устаканится в головах. Уж лучше бы было слово "очередь". – Paul Sep 29 '20 at 17:16