4

What's the correct way to describe in Russian a beam-ceilinged room, that is, a room with wooden beams in its ceiling?

enter image description hereenter image description hereenter image description here

shabunc
  • 37,983
  • 5
  • 90
  • 152
brilliant
  • 5,752
  • 1
  • 15
  • 32

2 Answers2

2

This is здание/комната c перекрытиями балочного типа.

Here's a quote:

По типу конструкции перекрытия, применяемые в индивидуальном строительстве можно разделить на две группы:

  • балочные – состоят из несущего элемента (балки) и заполнителя, обеспечивающего тепло- и звукоизоляцию.
  • безбалочные – выполняемые из готовых плит или панелей.

Балочный here is derived from балка which is predictably a beam.

shabunc
  • 37,983
  • 5
  • 90
  • 152
  • Can we call them "потолочные балки"? I mean more colloquially in fiction. I happen to need the thing. – V.V. Aug 08 '18 at 06:19
  • Yes, I think we can. At least that's what I would call them. – Alissa Aug 09 '18 at 11:06
1

Strictly speaking, those are different types of "перекрытие", respectively, "перекрытие без подшивки потолком", and two cases of "[дом, здание] без чердачного перекрытия". I wouldn't know the English terms off the bat, though.

yury10578
  • 1,735
  • 6
  • 4