What's the correct way to describe in Russian a beam-ceilinged room, that is, a room with wooden beams in its ceiling?
Asked
Active
Viewed 114 times
2 Answers
2
This is здание/комната c перекрытиями балочного типа.
Here's a quote:
По типу конструкции перекрытия, применяемые в индивидуальном строительстве можно разделить на две группы:
- балочные – состоят из несущего элемента (балки) и заполнителя, обеспечивающего тепло- и звукоизоляцию.
- безбалочные – выполняемые из готовых плит или панелей.
Балочный here is derived from балка which is predictably a beam.
shabunc
- 37,983
- 5
- 90
- 152
-
Can we call them "потолочные балки"? I mean more colloquially in fiction. I happen to need the thing. – V.V. Aug 08 '18 at 06:19
-
Yes, I think we can. At least that's what I would call them. – Alissa Aug 09 '18 at 11:06
1
Strictly speaking, those are different types of "перекрытие", respectively, "перекрытие без подшивки потолком", and two cases of "[дом, здание] без чердачного перекрытия". I wouldn't know the English terms off the bat, though.
yury10578
- 1,735
- 6
- 4


