5

It’s a wide used term and has its own article in wiki: Cognitive shift.

In Russian, I failed to find something better than this awkward "изменения в осознании".

oluckyman
  • 153
  • 3

1 Answers1

5

In more colloquial terms it could be translated as Сдвиг по фазе, but that is closer to insanity, not just any shift in any direction. I think it could be translated literally - Когнитивный сдвиг. There are lots of adopted words in russian nowadays. You may want to search some professional psychologic literature for a more precise translation

  • 3
    Here's a Russian version of a book where the term is translated as когнитивный сдвиг. One of its authors, Aaron T. Beck is often referred to as the person who introduced that term. http://www.goldbiblioteca.ru/online_psihologiya/online_psistr/5.php – Alex_ander Jun 15 '17 at 11:09
  • In non-academic contexts, it could be translated as "трансформация сознания". It’s not the same as cognitive shift but more popular and general term – oluckyman Jun 16 '17 at 09:24