'al' means 'the' in Arabic, much like ה in Hebrew.
But what about the abundance/ frequency of 'al' in الحرم الشريف, the latter in the sense of the English proper noun 'Temple Mount'? Can any of the 'al'-s be omitted without losing the meaning 'Temple Mount'? I often see and hear the transliteration 'Haram al-Sharif', and less often 'al-Haram al-Sharif', but when looking up arabic terms for 'Temple Mount' it's never with exactly one 'al', but two 'al'-s. What is the general principle here?