Looking at the the two main English-language Phoenician-Punic dictionaries there's no definitive statement.
Tomback's A Comparative Semitic Lexicon of the Phoenician and Punic Languages suggests RB ʾN(Y) "master of the fleet/ship/ships" cf. Hebrew רַב אֳנִי raḇ ʾŏnî "master of the fleet/ships". Citing the inscription: RB[ ] ʾN[Y] HLK[ ] QR[ ] which he translates as "the captain (?) of the fleet (?) travelling (?) to QR (?)" (Pu. Carthage: Slouszch p. 244, ins. #280, line 3). He doesn't explicitly list it as a lemma though.
Krahmalkov's Phoenician-Punic Dictionary (which is occasionally somewhat idiosyncratic, and occasionally untenable, in its readings) doesn't list any specific example, or words for fleets, navies, or naval ships, but gives several definitions of RB: e.g. Master, Leader, Teacher, General (especially if RB MḤNT "master of the army"), Chief, Head, Governor, or Senior.
All in all, something based on RB seems likely, with RB ʾN(Y) being a plausible option, although it may mean something more like "admiral" instead. Seeing as Hebrew also has a singulative אֳנִיָּה ʾŏniyyâ "ship", so a form like RB ʾN(Y)T may be more plausible for the captain of a single ship.
Alternatively ḤBL "sailor" (cf. חובל ḥōḇēl) could be used as the second part. As in Hebrew רב חובל raḇ ḥōḇēl "captain, lit. chief sailor".
Of course, these suggestions are unvocalised. This is because the vast majority of our Phoenician-Punic inscriptions that can be clearly interpreted are in unvocalised Phoenician Script and also lack much in the way of Matres Lectionis. By comparing Greek and Latin transcriptions of Phoenician-Punic to the corresponding Hebrew cognates (Hebrew being the closest well-understood relative of Phoenician-Punic, even if the earliest stage which we have a reliable phonology of is Tiberian Hebrew of the Late 1st Millennium CE), we can make some educated guesses however.
RB was probably something like /ro:b/ in the absolute state, but may have been /rab/ in the construct state as here. In Latin Script these would have been transcribed <rob> and <rab> respectively. In the construct state as here, it's possible the vowel may have been reduced giving /rɨb/ in later Punic which would be transcribed <ryb>, in this case the entire phrase would likely be written as a single word, rather than as two separate words.
ʾN(Y) would probably have been something like /ʔoni:/ in Phoenician, and /ɨni:/ in later Punic. In Latin Script these would have been transcribed <oni> and <yni> respectively.
ʾN(Y)T would probably have been something like /ʔoni:t/, or /ʔonij:o:t/ in Phoenician and /ɨni:t/, or /ʔɨnij:o:/ in later Punic. In Latin Script these would have been transcribed <onit>, <oniiot>, <ynit>, and <yniio> respectively.
ḤBL would probably have been something like /ħu:be:l/ in Phoenician or /(h)i:be:l/, /(h)y:be:l/ in later Punic/ In Latin Script these would have been transcribed <hubel>, <(h)ibel>, or <(h)ybel> respectively (with the latest Punic most likely to lose the h).
Looking a little further afield, Arabic also uses a form of the root R-B-B, رُبَّان rubbān. The expected cognate of this would be something like /rib:u:n/ and would have been transcribed something like <ribbun>, but there is no particular reason to think this formation would be used in this way in Phoenician or Punic.
So my suggestions, in rough order or plausibility by my judgement:
RB: /ro:b/ - <ro:b>
RB ḤBL: /rab ħu:be:l/, /rɨb y:be:l/ - <rab hubel>, <rybybel>
RB ʾNT: /rab ʔoni:t/, /rɨb ɨni:t/ - <rab onit>, <rybynit>
RB ʾNY: /rab ʔoni:/, /rɨb ɨni:/ - <rab oni>, <rybyni>