19

As a native French speakers I used to be puzzled by Zh being used for /ʒ/. At first because I didn't understand the need for it, since in French j is /ʒ/, and dj is /dʒ/. Then I understood why English speakers need a special symbol, but Zh felt picked at random, just a letter combination that doesn't exist in the languages being transcribed. Then I finally learned that in some languages (Czech for example), z can sometimes be pronounces /ʒ/.

I wanted to research it further but I found the topic surprisingly hard to investigate. Do you know how Zh came to represent /ʒ/?

  • Was it chosen/popularized by one person or did it emerge naturally?
  • If it came from one person, who "invented" it?
  • Since when is it used?
  • Why does it seem to be generally understood by most English speakers, without a knowledge in linguistic conventions?
Sir Cornflakes
  • 30,154
  • 3
  • 65
  • 128
  • where in particular are you asking about? This convention is used in many places and nt all of them necessarily derive it in the same way – Tristan Apr 12 '22 at 15:12
  • I think it comes from the Albanian Manastir alphabet in 1904 that is the basis of today's written Albanian. – Sir Cornflakes Apr 12 '22 at 15:14
  • 2
    @Tristan What do you mean, "where"? Source or destination language? I see it used mainly in English, to transcribe Chinese, Russian and more. It's not specific to a single language (or "place"). – Teleporting Goat Apr 12 '22 at 15:14
  • 4
    @TeleportingGoat that's my exact point. This spelling for this sound is extremely widespread, and different places may have arrived at the same spelling by different routes. This question is difficult to answer clearly without reference to some specific instances. Also you should note that pinyin zh is not in fact /ʒ/ but rather /ʈʂ/, and Mandarin has no /ʒ/ phoneme at all – Tristan Apr 12 '22 at 15:17
  • 13
    Just FYI, z is absolutely never pronounced as /ʒ/ in Czech. The only letter pronounced like that is ž (the caron is not just an optional "accent", it makes it a completely different letter). – TooTea Apr 13 '22 at 09:17
  • 1
    @TooTea The Cyrillic ж is usually romanised as zh or ž (as in Doctor Zhivago) - depending on the language, this may be /ʒ/ or /ʐ/ – Henry Apr 13 '22 at 19:21
  • 5
    Fwiw, as a native English speaker, zh is extremely intuitive to me. The first time I saw it in a book, I knew exactly what sound it meant. The very weird thing about the sound in English is that although it exists in various words and loanwords (vision, raj, joie de vie) there's no good way to represent it separately. So novel English words with it (like zhoozh/zhoosh/zhuzh) or the Australian slang abbrevation for casual (cazh?) or slang pronunciation of Target (Tarjé ?) are very awkward to attempt to write. – Steve Bennett Apr 14 '22 at 04:22
  • Albanian alphabet has zh for [ʒ] – Hector Konomi Apr 13 '22 at 18:01
  • in Polish /ʒ/ is denoted by ż – Piotr Golacki Apr 14 '22 at 09:55
  • 1
    @PiotrGolacki or rz. There's also inconsistency in whether this phoneme is described as /ʒ/ or /ʐ// – Tristan Apr 14 '22 at 09:59
  • @TeleportingGoat is not used to represent /ʒ/ in Chinese – that sound doesn’t even exist in (Mandarin) Chinese. It’s used in Pinyin (the official Romanisation scheme for Mandarin) to represent /tʂ/, a postalveolar or retroflex affricate. People often pronounce it as /ʒ/, but only because they don’t know Chinese and that’s what the sequence usually represents in English. – Janus Bahs Jacquet Jun 08 '22 at 19:17

3 Answers3

41

It's based on an analogy s : sh :: z : zh, where the first three graphemes already existed in English spelling. Since ⟨z⟩ represents the voiced counterpart to ⟨s⟩, at least some English speakers find it fairly natural to use ⟨zh⟩ to represent the voiced counterpart to ⟨sh⟩.

English speakers have used ⟨zh⟩ for [ʒ] since the 17th century

The first examples I know of ⟨zh⟩ for [ʒ] occur in 17th century authors writing in English about pronunciation and phonetics. It's used in passing in The English primrose, 1644, by Richard Hodges.

Hodges lists the 20 consonant sounds of English that can start or end a syllable (in modern IPA, Hodges' list consists of /l m n r f v θ ð s z ʃ ʒ t͡ʃ d͡ʒ g k d t b p/), in a table with three columns labeled "Their figures -- their names -- their forces". The left column shows the diacritical spellings that Hodges uses to clarify English pronunciation, the middle column gives a name for the consonant sound, and the right column gives an example of the sound in the context of a word.

 Sh ſh ɦ̮ ſſ̮i c̮i t̮i----ſhee----------------ſhon
   ɦ̯--------------zhee--------------vi-ɦ̯on

(page B2)

So Hodges is saying here that in his system of notation for English pronunciation, the consonant [ʒ] is written with the symbol "ɦ̯", named "zhee", and occurs in the word "vision".

As shown in the row above, Hodges, as well as some earlier authors such as William Bullokar (1580), used a grapheme shaped like ⟨ɦ⟩, apparently a contracted ligature of "ſh", to represent the sound [ʃ] (which he names "shee", and says occurs in the word "shone"). The modification of this symbol with a diacritic to represent [ʒ] is not found in Bullokar, who doesn't mention the sound [ʒ] based on what I've seen so far.

The brief usage of ⟨zh⟩ by Hodges (as far as I can tell, he uses it only to spell the name of the consonant) suggests to me that he expected his readers to find the digraph ⟨zh⟩ either familiar or intuitive. Because of this, I doubt it would be correct to treat him as the unique inventor of the digraph; it may have existed before him, or been obvious enough that other authors came up with it independently of him.

It probably isn't possible to find earlier examples in English of ⟨zh⟩ for [ʒ]; according to a review by Lee S. Hultzén (published in Language, 34(3), pages 438–442) of R. W. Albright's The International Phonetic Alphabet: Its Backgrounds and Development, the earliest evidence of [ʒ] being noted to exist as a sound of the English language is from 1642 (Hultzén cites Kökeritz and H. C. Wyld for this). Hultzén mentions a couple of further examples of English sources using ⟨zh⟩ for [ʒ] in the following decades after Hodges: Wilkins, 1668 and Holder, 1699 (both of whom describe it as the sound of J as pronounced by the French or "forreiners").

While it remains restricted in use to specialized contexts such as pronunciation respellings, I believe ⟨zh⟩ shows up fairly regularly in the writing of English speakers from then on up to the present. For example, John Walker's Critical Pronouncing Dictionary of English (1791) uses ⟨zh⟩ throughout as the representation of [ʒ].

Use of ⟨zh⟩ for [ʒ] in other languages or transcription or transliteration systems is later, and may be based on English

The analogy s : sh :: z : zh will apply equally well in other languages, transcription systems, or transliteration systems that use the symbols ⟨s sh z⟩ to represent something like [s ʃ z]. As far as I know, the use of the digraph ⟨sh⟩ to represent [ʃ] is ultimately based on English, so I think the use of ⟨zh⟩ will likewise ultimately trace back to influence (either direct or indirect) from English spelling patterns.

Albanian: since 1908

As "jk - Reinstate Monica" said in a comment, the digraph ⟨zh⟩ has been used to represent [ʒ] in the Albanian language since the Congress of Manastir in 1908. As the current Albanian standard postdates the attested examples of ⟨zh⟩ = [ʒ] usage by English speakers, it cannot be the original source of the English usage, and I would guess that the English usage actually had some influence on the Albanian use of the digraph.

Prior to that date, ⟨zh⟩ was used in the Albanian Bashkimi alphabet, but it represented [dʒ] in that spelling system.

Per the linked Wikipedia article, in the Bashkimi system, palatal and sibilant affricates are represented as ⟨c ts ch z zh⟩ = /c~tɕ ts tʃ dz dʒ/ and sibilant fricatives are represented as ⟨s sh x xh⟩ = /s ʃ z ʒ/. Setting aside the outlier of ⟨c⟩ and ⟨ts⟩ vs. ⟨ch⟩, we see a regular analogical relationship between the sets ⟨s sh⟩, ⟨z zh⟩, ⟨x xh⟩, but with the symbols for voiced sibilant affricates and fricatives flipped around compared to the modern Albanian alphabet.

Chinese pinyin: since 1950s

The Chinese romanization system Hanyu Pinyin, developed in the 1950s, uses the system ⟨s c z sh ch zh⟩ = [s t͡sʰ t͡s ʂ t͡ʂʰ t͡ʂ]. (Although it's not uncommon for English speakers to use the value /ʒ/ when pronouncing Chinese words spelled with "zh" based on the spelling.) This also shows a clear analogical relationship between single letters and corresponding digraphs ending in H, an aspect which I imagine was partly influenced by the English digraphs SH, CH and ZH, as well as showing influence from other languages' writing systems (such as the use of C and Z to represent sibilant affricates in various European languages; and Pinyin's use of Q for [tɕʰ] may be based on the modern Albanian use of Q for [c~tɕ]).

Russian transliteration

Although I don't know its history in detail, I'm sure that the transliteration of Russian Ж with ZH is based on the preexisting use of ⟨zh⟩ by English speakers.

Native American languages

The digraph ⟨zh⟩ is used for /ʒ/ in a number of native North American languages, such as the Navajo language; I think it's fairly obvious that this is due to influence from English spelling.

brass tacks
  • 18,116
  • 1
  • 45
  • 91
  • 1
    It is interesting that the same analogy was followed independently in the forms of the Arabic script used for writing the Iranian languages. Since س (s) and ش (sh) are related by shape, and were originally considered the same letter modifiable with a diacritic, then corresponding to ز (z) is ژ (zh). The ژ letter is also used for spelling French words in Persian – earlyinthemorning Sep 13 '23 at 00:01
8

The practice was encouraged by the widespread use of C+h digraphs th,ph,ch and especially sh, allowing the analogy s:sh::z:zh. The modern spelling sh for [ʃ] derives from Old English sc, then sch or sh in Middle English. Use of zh to represent [ʒ] is fairly restricted, because the English phoneme is itself not standardly spelled that way, but it is used in other languages as well as in dictionary spellings.

jogloran
  • 5,145
  • 28
  • 47
user6726
  • 83,066
  • 4
  • 63
  • 181
3

In english, the digraph "sh" represents the unvoiced palatal fricative, and the letter s represents the unvoiced alveolar fricative. The letter z is just a voiced alveolar fricative, so it stands to reason that the digraph "zh" would represent the voiced palatal fricative, which it does.

Ellie
  • 31
  • 1