A couple of excerpts from the Bible (Septuagint, Nova Vulgata, Elizabeth, KJV):
Acts 7:34
ἰδὼν εἰ̃δον τὴν κάκωσιν του̃ λαου̃ μου του̃ ἐν Αἰγύπτω̨ καὶ του̃ στεναγμου̃ αὐτω̃ν ἤκουσα καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς καὶ νυ̃ν δευ̃ρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον
videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum
ви́дя ви́дѣхъ ѡѕлобле́ніе люді́й мои́хъ, ѝже во єгѵ́птѣ, и стена́ніе и́хъ услы́шахъ, и снидо́хъ изъ̑я́ти ѝхъ: и нн҃ѣ грядѝ, послю́ тя во єгѵ́петъ.
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
1 Samuel 14:43
καὶ εἰ̃πεν Σαουλ πρὸς Ιωναθαν ἀπάγγειλόν μοι τί πεποίηκας καὶ ἀπήγγειλεν αὐτω̨̃ Ιωναθαν καὶ εἰ̃πεν γευσάμενος ἐγευσάμην ἐν ἄκρω̨ τω̨̃ σκήπτρω̨ τω̨̃ ἐν τη̨̃ χειρί μου βραχὺ μέλι ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνή̨σκω
dixit autem Saul ad Ionathan indica mihi quid feceris et indicavit ei Ionathan et ait gustans gustavi in summitate virgae quae erat in manu mea paululum mellis et ecce ego morior
И речѐ сау́лъ ко іѡнаѳа́ну: возвѣсти́ ми, что̀ сотвори́лъ єсѝ; И возвѣстѝ єму̀ іѡнаѳа́нъ и речѐ: вкуша́я вкуси́хъ ма́лѡ ме́ду ѡмочи́въ коне́цъ жезла̀, и́же въ руку̀ моє́ю, и сѐ, а́зъ умира́ю.
Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die.
This is a participle followed or preceded by indicative form of the same verb.
What does this construct mean?