3

A couple of excerpts from the Bible (Septuagint, Nova Vulgata, Elizabeth, KJV):

Acts 7:34

ἰδὼν εἰ̃δον τὴν κάκωσιν του̃ λαου̃ μου του̃ ἐν Αἰγύπτω̨ καὶ του̃ στεναγμου̃ αὐτω̃ν ἤκουσα καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς καὶ νυ̃ν δευ̃ρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον

videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum

ви́дя ви́дѣхъ ѡѕлобле́ніе люді́й мои́хъ, ѝже во єгѵ́птѣ, и стена́ніе и́хъ услы́шахъ, и снидо́хъ изъ̑я́ти ѝхъ: и нн҃ѣ грядѝ, послю́ тя во єгѵ́петъ.

I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

1 Samuel 14:43

καὶ εἰ̃πεν Σαουλ πρὸς Ιωναθαν ἀπάγγειλόν μοι τί πεποίηκας καὶ ἀπήγγειλεν αὐτω̨̃ Ιωναθαν καὶ εἰ̃πεν γευσάμενος ἐγευσάμην ἐν ἄκρω̨ τω̨̃ σκήπτρω̨ τω̨̃ ἐν τη̨̃ χειρί μου βραχὺ μέλι ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνή̨σκω

dixit autem Saul ad Ionathan indica mihi quid feceris et indicavit ei Ionathan et ait gustans gustavi in summitate virgae quae erat in manu mea paululum mellis et ecce ego morior

И речѐ сау́лъ ко іѡнаѳа́ну: возвѣсти́ ми, что̀ сотвори́лъ єсѝ; И возвѣстѝ єму̀ іѡнаѳа́нъ и речѐ: вкуша́я вкуси́хъ ма́лѡ ме́ду ѡмочи́въ коне́цъ жезла̀, и́же въ руку̀ моє́ю, и сѐ, а́зъ умира́ю.

Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die.

This is a participle followed or preceded by indicative form of the same verb.

What does this construct mean?

Quassnoi
  • 699
  • 5
  • 13
  • @bytebuster: that's what it's called, but what does it mean? When a person takes the trouble of putting the same verb in participle and then again in aorist or present, what are they trying to convey? – Quassnoi Jun 24 '15 at 13:33
  • 2
    Both sets of passages reflect an original Hebrew idiom (Acts is quoting Ex 3:7) in which the finite form is preceded by an infinitive to lend various sorts of emphasis. – StoneyB on hiatus Jun 24 '15 at 15:14
  • @StoneyB: so is this just a grammar calque of a Hebrew construct in all three languages? Does it have some sort of a name? – Quassnoi Jun 24 '15 at 15:19
  • @StoneyB: why not make this an answer, BTW? – Quassnoi Jun 24 '15 at 15:19
  • Because I'm not a real Hebraist; I dabbled in BH for a few months twenty years ago, and just happened to remember this construction. This wants a real answer from somebody who knows both Hebrew and classical and Renaissance translation practice. – StoneyB on hiatus Jun 24 '15 at 15:21
  • Regarding the Hebrew connection, it may be interesting to note that a related construction is also used frequently in Arabic literature (e.g. 'he worked a great work' - 'he went to great lengths to do something'). So maybe something that is characteristic of Semitic languages? – robert Jun 24 '15 at 15:26
  • @robert: how can I google it? Does it this construct have some kind of a name? – Quassnoi Jun 24 '15 at 15:29
  • 1
    A little googling suggests "infinitive absolute" – StoneyB on hiatus Jun 24 '15 at 15:32
  • @StoneyB: thanks! That's a good point to start. – Quassnoi Jun 24 '15 at 15:34
  • No idea, sorry. But I've always found it quite unusual compared to Indo-European languages, and it's fascinating to see the parallel with Hebrew (which I didn't know about before your post). Perhaps you could ask on SE Arabic, if it exists? One clue might be that the deverbal noun in Arabic is called masdar, but that is only a part of the construction. – robert Jun 24 '15 at 15:35
  • 2
    @StoneyB: from wikipedia: The infinitive absolute is used for verb focus, like in מות ימות mōth yāmūth (literally "a dying he will die"; figuratively, "he shall indeed/surely die"). I believe that's what you are talking about, right? – Quassnoi Jun 24 '15 at 15:35
  • 1
    Ayup. mot = 'to die', yamut = 'he will die'. "He will die the death" we might say. – StoneyB on hiatus Jun 24 '15 at 15:41
  • @StoneyB: great, thanks. Up to you of course, but this really deserves to be an accepted answer. – Quassnoi Jun 24 '15 at 15:43
  • Judging from the number of languages you cite, you could probably learn more Hebrew than I know in the time it would take me to provide the learned apparatus a respectable answer requires. – StoneyB on hiatus Jun 24 '15 at 16:26
  • Care to explain the downvote? – Quassnoi Jun 25 '15 at 07:27
  • Can it be that the original Hebrew construction was so old that it wasn't understood properly and simply taken for an infinitive? Similar to "be" that is often taken for an infinitive when it is present subjunctive. And that such constructions were imitated for a time to create the patina of old style though they make little sense? - Videns vidi might derive from an elliptical construction as: When looking about in the country I have seen the suffering of my people in Egypt. – rogermue Jul 07 '15 at 05:03

1 Answers1

6

This is the grammatical and rhetorical device usually called figura etymologica, but which the ancient grammarians called “derivatio”, where a finite verb (or a participle) is construed with an infinitive (or other nominal derivative) of the same verb. You can find some examples from European authors in Lausberg’s “Elemente der literarischen Rhetorik” par. 281, e.g. from Virgil (voce vocans Hecaten; ire iter) and from Shakespeare (Julius Caesar: most horrid sights seen by the watch; Hamlet: speak the speech).

In Hebrew, Arabic and other Semitic languages the construction finite verb + infinitive is very common and usually serves to strengthen or to specify the action of the verb. Some Hebrew examples have been quoted above. In Arabic (for example) you say ḍaraba-hu ḍarban šadīdan, literally: “he-hit-him (a) hit, (a) hard (one)”; where ḍarban is the accusative of the infinitive of the verb ḍaraba “he hit”; in English you could say “he dealt him a hard blow”, or simply “he hit him hard”, avoiding in both instances the (for English ears) uncouth repetition of the same word in two different meanings.

PS. This is a very good question. I do not understand why some people are trying to close it.

fdb
  • 24,134
  • 1
  • 35
  • 70