Judges 14:5 in the Vulgata reads:
Descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha. Cumque venissent ad vineas oppidi, apparuit catulus leonis saevus, et rugiens, et occurrit ei.
I don't under the declension of leo above (genitive, leonis). The young lion appeared to Samson, so why is it not in accusative case? Or is the above actually saying something like "a young animal of lion [type] appeared [to Samson]"?
Contrast the above verse with other uses of leo in the same chapter, using the "correct" case:
Accusative in Judges 14:6
Irruit autem spiritus Domini in Samson, et dilaceravit leonem, quasi haedum in frustra discerpens, nihil omnino habens in manu : et hoc patri et matri noluit indicare
Genitive in Judges 14:8
Et post aliquot dies revertens ut acciperet eam, declinavit ut videret cadaver leonis, et ecce examen apum in ore leonis erat ac favus mellis.
"The young lion appeared to Samson" If this is the translation you expect, why would you expect accusative at all?
– eques Nov 01 '18 at 17:53