3

Are there Latin idioms for getting over a trauma and/ or learning to live with one?

Here's a made-up sentence:

A widow said that it had taken her a year to get over the death of her husband; or, not so much 'get over' as just learn to live with it, which isn't quite the same thing.

A possible translation:

vidua dixit unum annum consumpsisse convalescere ex morte mariti, deinde non tantum 'convalescere' quam eam pati posse, quas res non easdem sint.

A widow said that it had consumed a year to recover from the death of her husband; then, not so much 'recover' as to be able to endure it; these circumstances not being quite the same (thing).

Does the Latin translation work?

tony
  • 8,640
  • 3
  • 15
  • 37
  • 1
    due to further research, but one can consider other options than consumere. it seems to somewhat implying a deliberate action that was taken to invest (or sometimes even worse in negative connotation to waste); note that even in English the voice is passive/impersonal. maybe something prius circumactus est annus quam potest convalescere ... ; or something like "she needed a year to recover"; Anyway, if consumere is used not sure the infinitive after is the most classical choice. One can also consider (se/animum) colligo instead of convalesco which tends to be more of the psychi. – d_e Jul 25 '23 at 20:14
  • @d_e: Is there something missing? What came before, "...due to further research,"? Verb, "consumere", was featured in this answer, Q: https://latin.stackexchange.com/a/6851/1982, for "time taken". Thanks for the alternative translations: "until a year has been turned around that she is able to recover". Verb, "convalesco, tends to be more of the psychic", Oxford gives: "recover"; "get better"; "grow strong"; these, of course, may also apply to matters of the mind. – tony Jul 26 '23 at 11:43
  • 1
    sorry for bad phrasing. the linked answer there has spend for active consemere. Is there a diff between "it had taken her a year .." and "She spent a year"? that's what I was alluding to. But not sure the point holds hence "due to further research";;; Now, I believe convalescere is completely okay (though I yet to see one example where the recovery is psychological after shock), so here I just wanted to add another option which is more particular for things of the mind than a general convalesco . – d_e Jul 26 '23 at 12:18
  • 1
    What I meant with "Anyway, if consumere is used not sure the infinitive after is the most classical choice"; is not agaisnt the verb convalescere itself (which as I said is probably very good) but the very usage of the infinitive form. – d_e Jul 26 '23 at 13:47
  • @d_e: How about, "...consumpsisse ut convalescere possit ex morte..."; a result clause with a present subjunctive (historic-present consequence of the recovery--in the past; not violating sequence-of-tense). I wasn't sure about "ex morte" or just, "morte"--does it make a difference? Thanks again. – tony Jul 26 '23 at 15:51
  • 1
    I guess that's better but don;t know. in L&S dictionary there are examples with "in + abl" so maybe in convalescendo will also work. – d_e Jul 26 '23 at 20:54

0 Answers0