Google translate gave me “relinquentes autem fideles permanemus” for “they left you but we remain faithful”but I know google translate can be just a tad less than accurate haha. Any help would be greatly appreciated!
Asked
Active
Viewed 116 times
4
-
1"Tad less than accurate" is understating it a tad bit. ;) – cmw Dec 26 '22 at 15:28
-
I see what you did there lol :D – user11885 Dec 27 '22 at 10:16
1 Answers
6
Quite literally:
Illi te reliquerunt, nos autem fideles manemus.
You can't use relinquentes, since it's a participle. The sentence you have now is "but leaving behind, we remain thoroughly loyal." The subject would be both doing the abandoning and the remaining. So you'll need to add a subject (I chose illi, "those people") and conjugate the verb appropriately.
While I chose manemus, you can still use permanemus, and there's nothing particularly wrong with it, but for some reason it's never recorded in the 1st person plural. But Livy has fideliter permaneant, so it's not a bad option.
cmw
- 54,480
- 4
- 120
- 225
-
-
There seems to be a contrast between "they" and "we" here, so you might add Illi at the beginning to capture that. (And I think tibi would normally be omitted as understood.) – TKR Dec 28 '22 at 18:59
-
-