6

In Vulgate, in Psalmi 104:18, it says:

Montes excelsi cervis, petra refugium herinaciis.

I thought cervus meant deer, but the New International Version translates this verse as:

The high mountains belong to the wild goats, the crags are a refuge for the hyrax.

What is going on here?

FlatAssembler
  • 4,136
  • 2
  • 6
  • 32

1 Answers1

5

The New International Version gives the translation for the Hebrew יָעֵל (yael), which means mountain goat.

Concerning the Vulgate's translation, John Gill notes in his Exposition of the Entire Bible:

The Septuagint, Vulgate Latin, and Arabic versions, render it "for the harts", or deer; and so Apollinarius: but the word is not used of them.

Expedito Bipes
  • 10,740
  • 2
  • 29
  • 50
  • 1
    I'm a bit surprised by this: did the Septuagint translators just get it wrong? Regarding the Vulgate, it's important to note that the current version of the Psalms is (essentially) a literal translation from the Septuagint. Jerome didn't do a de novo translation from the Hebrew until later, but that version was never much used. I noticed that the 1945 psaltery changes cervis to ibicibus. – brianpck Feb 26 '22 at 17:49
  • 2
    @brianpck: Sure looks like it. But would αίγαγρος have been known to the Jewish community in Egypt? – Joshua Feb 27 '22 at 00:01
  • 1
    @Joshua What Jewish community in Egypt? – FlatAssembler Feb 28 '22 at 05:10
  • 2
    @FlatAssembler: According to https://www.thoughtco.com/the-story-of-the-septuagint-bible-119834 , the Septuagint was translated in Alexandria, which is in Egypt. – Joshua Feb 28 '22 at 05:22