In Q: When Does A Deponent Verb Return to its Passive Roots?, the essay linked by Kingshorsey, in his answer, "Syntax of Nitor", by Herbert Nutting (1930) explored (Section II) the passive use of deponent verb, "nitor". Exx. from Cicero and Quintillian were offered. One of these:
"(quamquam hoc iam prior ille confessus est) qui cum fortiter fecisset, cum recenti meritorum gratia niteretur, plus tamen putavit apud vos valere virtute et religionem et fidem vestram."
Context (Nutting): "...the man in question did not depend upon the sentiment in his favour (note "tamen"), though it was making for his security."
Unusually, for Latin literature, there does not appear to be an English translation of, "The Declamations", on the net. However I did find some study notes: https://archive.org/detail/minordeclamation0000unse.
Further context: "...'plus tamen'...: 'he asked for the pardon because he knew that the upright judges would condemn him for adultery despite his public services'".
The setting: a legal dispute between husband-&-wife (adultery) in which the wife insists that her husband be prosecuted before she is:
"ne liceat cum adultera marito agere nisi prius cum adultero egerit." =
"It may not be allowed that wifely-adultery should be prosecuted unless, prior to this, the husbandly-adultery already has been."
Translating the quote from Quint. Decl. 249.18:
(Although this already before the accused ["ille"] confessed), when he who has done this bravely, since he has been restored recently by the grace of the deserving ones. In spite of this, he thought more, to be strong in virtue according to you, religion and your faith."
Why did Nutting say, "note 'tamen'"; I took it to mean "in spite of"?
Why is "recens" in the dative singular, "recenti"?
I am sure that this translation is wrong. What should it be?