As is often the case, I found this while looking for something else: the Wiki entry for deponent verb, "nitor" = "bear; lean on; supported by; I am based on". Note the passive translations, "supported by" & "I am based on". Alternatively, "lean or rest (on); endeavour; exert oneself; fig. rely (on)" [Oxford].
(This, "nitor", is a delightful little verb, already studied by Joonas: Niti and straining for a stool)).
Wiki provided the following example:
"quorum consilio atque auctoritate niatur." (Cicero, de Officiis 1.122) =
"[so as to be] supported by their advice and their reputation."
Deponent verb, "niatur", has been translated as a passive infinitive, "to be supported". This is a third-person present-subjunctive so it might be better as, "it is (may be) supported". Nevertheless, according to Wiki, this deponent verb has returned to its passive root, violating the current understanding.
Lewis-&-Short give examples of the use of this verb of the predictable (active) kind e.g.
"fetus nixibus edunt" (Vergil. Georgics 4.199) = "they bring forth the young with travails".
Oxford, above, also did not yield any passive meanings for, "nitor". Nevertheless, such conservative approaches should not be allowed to preclude initiative. Are we now permitted to translate deponent verbs, in the passive sense, when it suits, citing "precedent" (Wiki); citing Cicero?
Any thoughts?