I translated "I would have done it, but turned and forgot" via google translate, hoping that phrasing would be end up with a more idiomatic latin phrase.
Otherwise, how do I convey the meaning of
as a sort of tongue-in-cheek motto?
I translated "I would have done it, but turned and forgot" via google translate, hoping that phrasing would be end up with a more idiomatic latin phrase.
Otherwise, how do I convey the meaning of
as a sort of tongue-in-cheek motto?
My suggestion is:
propositum (e) memoria mihi districto excidit.
The parentheses mark an optional word. Very literally, this means something like 'The thing that had been set before me as an intention or objective fell out of memory for me having been distracted.' More loosely, it means 'What I was planning to do slipped my mind because I got distracted.'
Various alternatives to the verb excidit are possible, such as excessit, fugit, and intercidit; additionally, the more familiar-looking distracto could be used instead of districto. If you want to strengthen the sense that the distraction was the cause of the forgetting, you could add quippe before districto.
I should note that districto (or distracto) is used if the 'I' is male; for a female, the form should be districtae (distractae).
I would take a fairly straightforward approach:
Volens verum distractus, oblitus sum.
That means:
Willing but (in truth) distracted, I forgot.
Why not go for an actual Classical quote? Try Terence, Eunuch II.iii.305-306:
egone? nescio hercle, neque unde eam, neque quorsum eam: ita prorsum oblitus sum mei.
Me? I don't know, by Hercules, neither whence I come nor whither I go: I have thus been so completely lost in thought.