6

I am looking for more or less the 'proper' (or any good approximation) way to translate a "Traveler's Writ," as in a certificate or license given to a traveler that allows him legal access to an area.

My problem is that there seems to be so many options for the concept of the 'writ' that I am not sure which way to go with this. Horrible old Goggle Translate gave me 'Charta viator est scriptor' but I feel that's terribly clunky. The era I am going for is 1500's Roman Catholic Latin.

Joonas Ilmavirta
  • 113,294
  • 21
  • 192
  • 587
Fadewalker
  • 61
  • 2

1 Answers1

2

The answer to this visa question gives several options for a document like this:

  • commeatus
  • commeatus diploma
  • commeatus syngraphus
  • visa

None of these is quoted as having a relation to your preferred era. I'm not sure if any of these would be the official word, but I am pretty sure that these, especially commeatus diploma, would be understood.

As for the gibberish from Google Translate, I would translate Charta viator est scriptor as "paper traveller is writer". This makes no sense — or if it does, I have hard time imagining it could be legitimately used to mean what you are after. Google Translate is not to be trusted with Latin.

Joonas Ilmavirta
  • 113,294
  • 21
  • 192
  • 587