男が、そんなこと言われてみろ。一、二もなく、なついちまう
How to take the 言われてみろ?
"A guy being told that" + "try being"?
男が、そんなこと言われてみろ。一、二もなく、なついちまう
How to take the 言われてみろ?
"A guy being told that" + "try being"?
It is more or less try ...ing, but the translation does not work because the subject is 3rd person.
The usage means suppose that..., so If a guy were told such a thing, then he would ...
In case of 2nd person subject:
Try saying that to him should make sense, but it can also be suppose you say that to him.
This type of -てみろ is typically used like this:
動いてみろ、命はないぞ。
Move, and you're a dead man.
See:
The original sentence implies "She/You shouldn't say something like that to a man (otherwise something bad will happen)."
You can remember this -てみろ (-てごらん, -てみなさい) as a pattern to dramatically express a condition along with its undesirable outcome. When used like this, even though it's in the imperative form, the imperative meaning has been lost, so it can take a third-person subject.