In my textbook, I was given the following two sentences and was told the meanings did NOT match. (The translations are from what I can understand)
「私はコンサートのチケット、もらってくれませんか。」"Won't you give me this concert ticket?"
「私はこのチケットをもらいたい。」"I want to be given this ticket."
I don't understand which sentence I am misunderstanding, and why. 私は is the subject, so using もらう would mean that I receive the ticket, right? Or is it the を that changes it?