So, yeah, I caught up with the latest interest towards this song and I watched the music video on the official channel. I am currently working through the lyrics (some of the words used are totally new to me), but I have already encountered a part where the English translation seems off.
The video is here, and the first time it appears in the lyrics is ~1:00
This line of the original...
踊ってない夜がない夜なんて
...is translated in the English captions as...
If there is no night we have no dancing night
however, when I was listening to it, I thought that this actually meant
(A) no-dancing night is (a) no-night or something
Meaning that a night when there is no dancing is as good as no night / nothing at all. (Well, the dismissive なんて can have a lot of translations, but it's not the point for me here.)
What do you think? Possibly, the subject and predicate are just reversed to fit the rhythm?
P.S. The fact that there is no comma after "If there is no night" makes me especially suspicious of the overall quality here
[Odottenai yoru ga nai] yoruwould be "nights without a night without dancing", or undoing the double negative, nights where he danced every day.You can see in https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10156339235 that even a Japanese speaker had the same question. I think the English translation is actually wrong, and as the chiebukuro response indicates, the correct interpretation is indeed that he basically danced every night to the point of boredom with it.
– 1110101001 Dec 27 '22 at 10:45I think here it's the
– 1110101001 Dec 27 '22 at 20:58tottemothat forces the interpretation asyorubeing the outermost nounAs for the "official(?)" translation on the video, I'm skeptical of its quality because of how ungrammatical many lines are in English, even for a song. Seems like it wasn't checked by a native speaker.
– 1110101001 Dec 27 '22 at 22:51