When I first heard 「っていねえし」 or similar phrases used as an expression of surprise when the speaker finds their intended audience is not there any more or doesn't exist to begin with, I thought it was 「でいねえし」, で (それで/そこで) meaning "so" or "well". But it seems to be って.
「すみませーん。クラスメート熱あるみたいで…っていねえし」
保健室についたが人気が感じられない。(source)
「ま、いいかぁ。じゃ、とどめを‥‥っていねえし」(source)
If it's quotative and the contraction of と, can I understand it as coming from one of these:
○○と言ったところで人は(もう)いないことに気付いた
○○と言ったところ、人は(もう)いないことに気付いた
○○と言いたいが、気が付くと、人は(もう)いないし
○○と言っているけど、気が付くと、人は(もう)いないし