天宮市の空に、幾つもの火花が散る。
それは、あまりに現実離れした光景であった。
空には何隻もの巨大戦艦に無数の魔術師。羽虫のごとく視界を横切る影は、全てが人型を模した機械人形であった。
地上からは変形した建造物が引っ切りなしに砲撃を放ち、艦を攻撃しているかと思えば、機械人形が精霊<ナイトメア>によって破壊されていく。
Does かと思えば mean “I thought... but it turned out to be different” in this context? Or does かと思えば mean “not only... but also...” in this context?
I think it’s the latter. But I have a little doubt. My grammar book says when かと思えば mean “not only... but also...”, the formation should be かと思えば……も……. But there is no も after かと思えば in the quoted sentence.