かと思ったら / かと思うと mean "just when; no sooner than" but what is their use (oral/written, formal/normal) ? Do native use that construction naturally or is it replaced by another one ?
And I am also curious about their origin: how did this construction acquire its current meaning ?
彼女は忙しい人で、来たかと思ったら、もう帰ってしまった。 She’s a busy person. Just when I thought she had arrived, she had already left.
急に空が暗くなったかと思うと、激しく雨が降り始めた。 As soon as the sky turned black, it started raining heavily.
Note: this is not a duplicate with the question Meaning of のかと思ったら