0

So I found this sentence:

弥生時代にはいると食事の内容が大きく変化しました

I understand its meaning, something like

In the Yayoi period, the food content changed a lot

However, 'In the Yayoi period' is a free translation, because I don't really know what いると means. Does と work as 'when'? How would you translate that? A literal translation would also help for better understanding.

M364
  • 3
  • 1

1 Answers1

2

The verb after 弥生時代に is 入る【はいる】 ("to enter (an age/season)"), not いる.

入る

11 ある時期・地点に至る。「雨期に―・る」「月が山の陰に―・る」

Therefore the literal translation is:

弥生時代に入る【はいる】と...
After entering the Yayoi period, ...
When the Yayoi period began, ...

naruto
  • 313,860
  • 13
  • 324
  • 625
  • Oh, I get it. I thought about it but I discarded that because according to my dictionary 入る is not written in kana, though the sentence makes sense like that, I guess. Thank you – M364 Nov 09 '20 at 16:54
  • @M364 It's definitely better to write this in kanji, but IMEs aren't perfect, and people don't always bother to fix something like this... – naruto Nov 09 '20 at 16:58