- そしてそのまま顔をうつむかせ、「ぅえ……っ、ぇ……っ」と嗚咽を漏らし始める。
- そして、ウサギの耳付きフードをきゅっと握って顔をうつむけ、目元を隠すようにしながらたどたどしく言ってくる。
Hi. Can we use 俯かせる and 俯ける interchangeably in the above two example? Are 俯かせる and 俯ける the same? Thank you.
- そしてそのまま顔をうつむかせ、「ぅえ……っ、ぇ……っ」と嗚咽を漏らし始める。
- そして、ウサギの耳付きフードをきゅっと握って顔をうつむけ、目元を隠すようにしながらたどたどしく言ってくる。
Hi. Can we use 俯かせる and 俯ける interchangeably in the above two example? Are 俯かせる and 俯ける the same? Thank you.
Here, you are seeing two different verbs:
It's the same pattern found in 開く/開ける, 進む/進める, etc. うつむかせる is the causative form of うつむく. So yes, うつむかせる and うつむける are similar, and I see no big semantic difference between them.
However, I personally feel 顔をうつむかせる is unnecessarily wordy, and うつむける is simply uncommon. You can say just うつむく without any object, and this is by far the most common way of saying this in modern Japanese (e.g., そのままうつむいて嗚咽を漏らし始める).
I checked BCCWJ, and there was no example of をうつむかせ(る). There were several examples of をうつむけ(る), but many of them were from old novelists born before 1950.