この宿題は難しすぎるので、先生に手伝わせてもらおうと思います。
Does it mean 'I was allowed to be helped'? 'I'll let myself be helped by teacher'?
この宿題は難しすぎるので、先生に手伝わせてもらおうと思います。
Does it mean 'I was allowed to be helped'? 'I'll let myself be helped by teacher'?
Let's try to analyze in full sentence format for comprehensive perspective.
Core structure is タローは「 」もらった and what タロー received is mentioned in 「 」.
Clause in 「 」can be converted to independent sentence as 先生は(タローの)研究を手伝う。Particle change from は to に was done in order to follow standard sentence structure.
When object 研究 as a matter to be changed to a person ハナコ, same principle will apply.
From this structure, もらう causes further connotation of subject's psychological state of eagerness/desire/demand/solicit to come out. It also means that 「 」is for subject's favor/sake. Therefore, てもらう is sometimes interpreted as "to request someone to do something for requester's favor" which is beyond definition of もらう "to receive/accept".
From タローは「先生にハナコを手伝わせて」もらった。, above analyzation will become as below.
Core structure seems SOMEBODYは「 」もらおうと思います。SOMEBODY as subject for もらおうと思います can be 私 as speaker or someone else. Speaker didn't show it because, according to him, it is apparent.
of causative verb + てもらう to mention "soliciting my doing something" such as 言わせてもらう, 見させてもらう, 帰らせてもらう, 終わらせてもらう, and other させてもらう expressions. If 手伝わせてもらう is this case, 先生 is the person who make speaker to do so, in other words 先生 gives permission for speaker to do 手伝う.
is the subject, who wants to help whom is totally unclear.
「先生に手伝わせて」can be interpreted as above 4.
先生 does action of making "someone to do action of 手伝う"
Normally for this kind of worm hole sentences caused by omission, we must find the answer in context or from actual situation.
about this expression is concerned, and if it is in case of 6. above, "I" should be in a position to do help instead of to be helped because of nature of causative.
手伝わせてもらおうと<- You sure it's not a typo of 「手伝ってもらおうと」? – chocolate Jan 09 '19 at 13:00