Do the following expressions:
(もうすこし)上手にでき ないものか
I wish I could get a bit better.
(どうにか)直せ ないものか
I wish I could somehow fix it.
(なんとか)でき ないものか
I wish we could somehow do something.
(or: "hmm, I wonder if we can't somehow do something?..")
mean:
A. "I can't ~",
B. "I wish I could ~ (but I can't)", or
C. "I can't ~ but wonder if I could~ (if I tried harder/thought a bit more a bit more about it)"?
How does the addition/removal of (i) the expressions in brackets (もうすこし/どうにか/なんとか), (ii) だろう(ie ~ものだろうか) and (iii) context in which the expression is used change the meaning?
I ask because normally a sentence ending in ~ものか is a strong denial (or does this only apply when attached to a verb in plain affirmative form (eg 似合うもんか, "It doesn't suit you"?).
The translations are my own/taken from my notes for reference but I am not confident about conveying the correct impression when I used these terms.
Supplementary question: How is this used in polite speech? Can ~ものですか be used?
ないものですか/ものですかdiffer fromないものか/ものか? – cypher Aug 10 '12 at 12:26