Source sentence:
日本語能力を含め社会人として、まだまだ至らぬ身であると重々承知してはおりますが、是非、本件について連絡を頂きたく存じます。
For saying I humbly do something, I understand it's normal to say しておる instead of している.
I read on this post that using a 'ha' basically makes it a conditional thing, which makes sense to me considering してはいけない means doing (x) is forbidden/ if you do this, it's not good or you can't go (いけない), but that doesn't make too much sense for me here.
The sentence as a whole says: Although I'm aware my Japanese might not be quite good enough to be an employee we can discuss that if you contact me.. not IF I understand my japanese isn't good enough to be an employee, we can discuss it if you contact me.
So can anyone explain why it's 承知してはおります instead of しております?
"は" here just makes clear the object of "いけない."<- Then, why 「盗み見はいい」 ⇒「盗み見していい」 or 「盗み見してもいい」, not 「盗み見してはいい」? – chocolate Jan 05 '17 at 05:00