1

NPR has an article here.

The second audio named Japan's Centuries-Old Tradition Of Making Soba Noodles where apparently the song translates as

Don't be mean to your daughter in law

someday your daughter will marry and become a daughter in law herself

Mou某
  • 1,034
  • 3
  • 10
  • 22

1 Answers1

3

The title is [東祖谷]{ひがしいや}の[粉曳]{こひ}き[唄]{うた}

The lyrics of the part sung in the audio in your link:

[嫁]{よめ}じゃ嫁じゃと 嫁のなしょたてなよ
かわい[我]{わ}が[子]{こ}も [人]{ひと}の嫁よ サーヨイヨイヨー

[祖谷]{いや}と[言]{い}わずに また[来]{き}てたもれよ
[手打]{てう}ち そばなど しんぜやすョ サーヨイヨイヨー

You can find the lyrics of the whole song here.

chocolate
  • 65,531
  • 5
  • 99
  • 204
  • Excellent. Any chance of a rough translation? – Mou某 Aug 29 '16 at 04:02
  • I think the first two lines say: "Stop finding faults with your daughter in law. Your own beloved child is also someone's daughter in law." and the 3rd and 4th: "Don't say '[祖谷]{いや}'(=pun for [嫌]{いや}; "No"), please visit us again. And we will serve you hand-made buckwheat noodles." – chocolate Aug 29 '16 at 04:34
  • Which dialect is this? Kyoto-ben? – jogloran Aug 29 '16 at 04:40
  • ^さあ・・・徳島県だから徳島弁とか四国弁とか? 多分ここ -> https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%B1%E7%A5%96%E8%B0%B7%E5%B1%B1%E6%9D%91 いや~、絶対京都弁じゃないw – chocolate Aug 29 '16 at 04:42