I am trying to translate the chorus for the Spitz song "愛のことば" ("Ai no kotoba"):
傷つくこともなめあうことも包みこまれる愛のことば
Kizutsuku koto mo nameau koto mo tsutsumikomareru ai no kotoba
Using various dictionary resources I translate this as:
Words of love that can be all wrapped up, even in the event of being injured, or licked
However, I feel that there must a more idiomatic meaning for 包みこまれる that will make this line more sensible.
I am also wondering if "licked" is the proper translation for "なめあう".
Can someone provide a better translation for this line?
For context, the previous line is
今煙の中で溶け合いながら探しつづける愛のことば
Ima kemuri no naka de tokeainagara sagashitsuzukeru ai no kotoba
I'm a bit confused by your final translation, though, which has "words of love" as the subject (of "enclose"), where your template sentence has it as an object ("X that is wrapped").
– Metamorphic Jul 26 '16 at 21:19