I just recently posted a question about the meaning of なんせ, and was able to get a better sense of its meaning thanks to the response I received.
In that same post, I learned that なんせ、なにせ、なにしろ、and なんにせよ all have similar meanings, but cannot be used interchangeably.
I'm curious, what exactly is the difference in nuance?
English translations often show things like 'At any rate' or 'In any case', or if translating from Japanese dictionary, something like 'no matter the circumstances'.
However, it seems to me like there might also be a nuance of giving a reason, almost like a 'because'?
I've come across なんせ and its similar terms used in conjunction with から, だし, and もん, which make me think they might be related somehow. (In the same way that もし and どうやら can be guiding adverbs)
For instance, all these sentences in Attack on Titan follow that pattern:
A: なんで俺の腕がねえんだ?
(Characters' limbs can regrow in this show.)B: そりゃすまん。俺がやったんだ。何せ急いでいたからな。
A: 君たちがここから離れることが必要だと言ったはずだ。
B: 悪かったよ。何しろ心配性なもんでな。
A: だが 今ある最高の戦力であることには違いない。
B: ああ、そりゃあ重々承知している。
なんせ今回も俺ら調査兵団の作戦は博打しかねえからな。
I'm wondering because in some situations, translating those words as 'At any rate' or 'no matter the circumstances' seems a little odd.