A sentence describing a troll from Harry Potter:
背が四メーテルもあり、墓石のような鈍い灰色の肌、岩石のようにゴツゴツのずんぐりした巨体、ハゲた頭は小さく、ココナッツがちょこんと載っているようだ。(Japanese TL)
Twelve feet tall, its skin was a dull, granite grey, its great lumpy body like a boulder with its small bald head perched on top like a coconut. (Original English)
I'm unconvinced by the part in bold. I read this as "Its bald head was small and seemed to have a coconut perched on top of it". That is to say, the Japanese sentence sounds to me like there is a coconut on the troll's head, whereas the English sentence compares the head with a coconut. At best, if I assume the topic is still the troll and not ハゲた頭, the troll has both a head and a coconut.
Am I making a parsing error, or is this just one of those terrible sentences that this book's translation is notorious for?
Structurally, to be consistent with ...肌 and ...巨体Do they have omitted verbs there? ...肌もあり and ...巨体もあり? 小さく looks especially tricky to me. I know that なる can be used with adverbs, but then it'll mean "become small." And here it's apparently along the lines of "being small." – yk7 Feb 29 '24 at 23:26