4

A sentence describing a troll from Harry Potter:

背が四メーテルもあり、墓石のような鈍い灰色の肌、岩石のようにゴツゴツのずんぐりした巨体、ハゲた頭は小さく、ココナッツがちょこんと載っているようだ。(Japanese TL)
Twelve feet tall, its skin was a dull, granite grey, its great lumpy body like a boulder with its small bald head perched on top like a coconut. (Original English)

I'm unconvinced by the part in bold. I read this as "Its bald head was small and seemed to have a coconut perched on top of it". That is to say, the Japanese sentence sounds to me like there is a coconut on the troll's head, whereas the English sentence compares the head with a coconut. At best, if I assume the topic is still the troll and not ハゲた頭, the troll has both a head and a coconut.

Am I making a parsing error, or is this just one of those terrible sentences that this book's translation is notorious for?

user3856370
  • 30,011
  • 6
  • 51
  • 166
  • It seems correct to me: ハゲた頭は ... ようだ, his bold head was small, like ... which in this case it's like a coconut. more or less, right? – A.Ellett Jan 27 '24 at 17:15
  • @A.Ellett Sorry, I'm still not convinced. ココナッツ is the subject of 載る, right? The coconut is placed on something. I suppose it could be "Its bald head was small, like a coconut had been placed on the troll". Feels clunky to me but I don't have enough experience to trust my feelings. – user3856370 Jan 27 '24 at 17:53
  • 3
    It's ambiguous. You could say it's poorly written. 岩石 (or 巨体) の上にココナッツが〜 would have made the meaning clearer. – aguijonazo Jan 27 '24 at 22:08
  • 2
  • There can be multiple topics in one sentence. In 彼は顔はいいが性格はわるい, the larger topic is always 彼, but the subtopic is 顔 and then 性格. (I feel this is a bit overthinking) 2. Structurally, to be consistent with ...肌 and ...巨体, it could be その(=巨体)上にちょこんと載ったココナッツのようなはげた小さい頭.
  • – sundowner Jan 28 '24 at 08:58
  • @sundowner Structurally, to be consistent with ...肌 and ...巨体 Do they have omitted verbs there? ...肌もあり and ...巨体もあり? 小さく looks especially tricky to me. I know that なる can be used with adverbs, but then it'll mean "become small." And here it's apparently along the lines of "being small." – yk7 Feb 29 '24 at 23:26
  • 1
    @yk7 I think it's better to see it just as listing nouns. Consider in English Blue sky. Hot weather. Perfect vacation. - there should be some sort of omission, but I don't think it's necessary. For the sentence in question *It has ... height, .. skin, ..large body, and .. head.* would be a reasonable filling though. – sundowner Mar 01 '24 at 22:33
  • As for 小さく it seems like it's 形容詞の連用形, which is often translated as "adverbial form of an い-adjective", but to be more precise it's a conjunctive form. And it can be used to link/connect clauses just as て- or conjunctive form of verbs do. – yk7 Mar 03 '24 at 16:02