Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 Part 5
The question is about the following part of Still for your love (video):
さぁ 裸足になって 大地けって
虹をこえて 空をつかんで
I wish 胸の十字架をにぎり 朝は
希望があなたにふりそそぎ 夜は
やわらかな光が あなたを包み込み
明日{あす}への勇気を与える
Possible translation:
I wish, clutching the cross on my chest, [that] in the morning
Hope pours into you, [and] at night
A gentle light, embracing you,
Gives you the courage to get to tomorrow.
- Is there any reason to read the -te forms of the first couplet as "let's" rather than imperatives? Should I perhaps link them to the "I wish"?
- What is that cross? Is it a crucifix, possibly? Otherwise why is whoever speaks these lines grabbing this cross while wishing (praying?)?
- Is the part from "asa wa" onwards the content of the wish, or are the three -i-form verbs and "ataeru" actually happening? Should "nigiri" also be referred to "you" instead of introducing the "I" into the Japanese? If so, what is "I wish" doing there?