Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 Part 5
This time I'm cross-posting this, and I'm already splitting it. The song this is about is Still for your love (video).
This question is about the following part:
何かが起こりそうな夜は
祈りをささげて 目を閉じなよ
こんな月のとける夜に
愛され生まれてきたのとママは言った
Romaji:
Nanika ga okorisou na yo wa
Inori wo sasagete me wo tojina yo
Konna tsuki no tokeru yo ni
Aisare umarete kita no to mama wa itta
Possible translation:
On a night when something seems to (be going to) happen
Offer a prayer and close your eyes
"On a night like this one when the moon melts
[You?] were born being loved", mama said.
Questions:
- "something seems to happen" or "it seems something will happen"?
- What does it mean that "the moon melts"?
- Do you think I got the extent of the quotations implied by the "to" in l. 4 right? Should I limit them to "Ai sare umarete kita", or expand them to all the way to the beginning of the section, or maybe just to l. 2 excluding l. 1?
- Who is the subject of the first clause of l. 4? A native Japanese on Quora translated this clause as «Even love came into reality»: is this possible? Can "sare" be a variant of "sae" = "even, also"?
Also, should I take "yo wa" as plural, "On nights when etc etc"? Maybe that's not changing the meaning much though… – MickG Jun 26 '23 at 10:04