15

Nel mio ambito lavorativo (informatica) mi scontro spesso con persone che parlano molto per buzzword, parole di moda. Qualche esempio: big-data, cognitive, smart, data-science.

Come posso tradurre il termine "buzzword" in italiano, in un modo vagamente dispregiativo ma rapido e sopratutto comprensibile anche ai miei colleghi che non conoscono il termine inglese?

EDIT:

Ecco un esempio di contesto (puramente inventato) in cui l'uso sostenuto della terminologia di moda rende necessario esprimere il concetto di "buzzword" in maniera dispregiativa:

Come per tutte le Fintech di successo, il business model della nostra startup si basa su una UIX customer centrica e una riduzione dei costi ottenuta tramite l'adozione di algoritmi cognitive, basati sulle ultime tecnologie big-data, grazie al lavoro dei nostri migliori data scientists.

Leggendo una frase simile la commenteri:

Spero che dietro a tutte quelle buzzword lui sappia anche quello che sta dicendo!

Ci tengo a precisare che considero positivamente l'uso di terminologia tecnica (anche inglese), ma in certi casi mi ritrovo a incespicare in frasi eccessive.

Federico Bonelli
  • 765
  • 4
  • 10
  • 2
    Buona domanda! Solo per curiosità, il Ragazzini dà “termine in voga; parola che va di moda”, che è una spiegazione, non una traduzione. – DaG Sep 12 '17 at 10:59
  • @DaG - in realtà quello è il significato e quindi anche una valida la traduzione in italiano. Da Garzanti: ◊ privatization is now a worldwide buzz word ; privatizzazione è attualmente una parola di moda in tutto il mondo. –  Sep 12 '17 at 11:24
  • Certo che quello è il significato, @Gio, ma questo non ne fa automaticamente una traduzione. Tradurresti house con “manufatto in cui risiedono esseri umani”? – DaG Sep 12 '17 at 11:27
  • 1
    @DaG - che c'entra? Buzzword è la parola di moda, di tendenza del momento. That's it. –  Sep 12 '17 at 11:29
  • 1
    Forse "tormentone" si potrebbe usare in questo caso, anch se in genere si dice più comunemente di frasi o battute ripetute spesso in ambito giornalistico o televisivo. –  Sep 12 '17 at 11:40
  • @Gio, a parte la tua opinione in particolare su buzzword, ti è chiara la differenza fra definire una parola e tradurla? – DaG Sep 12 '17 at 12:04
  • @DaG forse non è chiaro a te che non tutti i termini sono traducibili con altri termini. Ci sono espressioni che richiedono più di una parola. Questo è uno di quei casi. –  Sep 12 '17 at 12:08
  • @Gio, facciamo che smettiamo entrambi di essere paternalistici? – DaG Sep 12 '17 at 12:38
  • Federico, è chiaro che cosa vuol dire buzzword, ma potresti fare un esempio, anche inventato, di frase in cui ti potrebbe capitare di usarlo, per partire da un caso concreto? – DaG Sep 12 '17 at 12:42
  • @DaG - nessun paternalismo da parte mia, solo una questione di chiarezza. –  Sep 12 '17 at 13:46
  • 1
    Grazie Gio e DaG. Non sono contrario all'uso di una rapida spiegazione, ma in questo caso "termine in voga" o "parola che va di moda" non esprimono il sentimento (leggermente) negativo che attribuisco invece a buzzword. "Tormentone" si avvicina di più in effetti. – Federico Bonelli Sep 12 '17 at 14:06
  • "Anglicismo" è un termine un po' generico, "tecno-anglicismo" per racchiudere solo l'ambito tecnico informatico. In modo un po' dispregiativo si potrebbe usare la locuzione "delirio di tecno-anglicismi"... – ealy Sep 12 '17 at 16:36

4 Answers4

9

Non mi viene in mente una traduzione esatta 1:1, ma nel tuo esempio mi sembra che vada benissimo l'accrescitivo "parolone":

Spero che dietro a tutte quelle parolone lui sappia anche quello che sta dicendo!

Un'altra espressione idiomatica dal significato collegato è riempirsi la bocca (con certi paroloni).

Federico Poloni
  • 3,306
  • 13
  • 17
  • mi piace "parolone" in questo contesto – Federico Bonelli Sep 14 '17 at 11:43
  • Domanda interessa. Parole gergali. Questa potrebbe essere una valida traduzione anche se viene a mancare, almeno in parte, la connotazione dispregiativa, perlomeno quella che ho in mente io e, credo, anche lei. Mi sembra uno dei casi dove l uso dell'inglese è corretto. A meno che già non ci sia davvero un termine italiano. Ad esempio, come definire jobs act, ticket, question time? Buzzwords? Prese in giro? Paroloni? – Alchimista Oct 03 '17 at 22:48
  • 1
    Mi piace questa risposta, specialmente perché lo stesso termine "buzzword" è spesso usato come una buzzword! "Parolona" esiste da tempo immemorabile e suona molto "italiana". Le frasi ripiene di anglismi usate da certe persone ricordano i "latinorum" (qui suggerito da qualcun'altro) usato a suo tempo dal clero con i popolani con lo stesso scopo: apparire inaccessibili, dire niente con parole oscure. – user3758232 May 30 '22 at 16:26
3

Aggiungo anche la proposta supercazzola.

Federico Poloni
  • 3,306
  • 13
  • 17
1

Aggiungerei anche: Latinorum. Per quanto non effettivamente usato.

La frase verrebbe:

Spero che dietro a tutto quel Latinorum lui sappia anche quello che sta dicendo!

MichiorriA
  • 11
  • 1
  • Benvenuto/a su Italian.SE! Cosa vuoi dire con "non effettivamente usato"? E, poi, un "latinorum" non sarebbe un discorso oscuro, non necessariamente composto di parole alla moda? – Charo Apr 20 '22 at 14:04
  • Cosa vuoi dire con "non effettivamente usato"? che e un'espressione presa dai 'Promessi Sposi' di manzoni. Tutti l'hanno almeno sentita e capiscono cosa significa, ma non la trovo veramente usata nel linguaggio comune.
  • "latinorum" non sarebbe un discorso oscuro, non necessariamente composto di parole alla moda? eheh, non proprio: 'latinorum' indica proprio parole in latino, buttate li in mezzo al discorso per darsi un tono. Cambiati i tempi, metti l'inglese al posto del latino e hai i buzzwords.
  • – MichiorriA May 03 '22 at 08:29
  • puoi trovare di piu qui: https://www.treccani.it/vocabolario/latinorum/ – MichiorriA May 03 '22 at 08:39