The use of venire is a perfectly legitimate way to form passive phrases, as a not-exactly-equivalent alternative to essere, and I don't see why it should be “discouraged” (where did you find that?).
In its Italian grammar, Luca Serianni describes
L'uso di venire (solo nei tempi semplici) in luogo di essere, il quale conferisce alla frase un valore dinamico, sottolineando un'azione: «‘la finestra viene chiusa’ parla dell'atto di chiuderla; mentre ‘la finestra è chiusa’, che pure è il normale passivo di ‘chiude la finestra’, viene più spontaneamente interpretato come copula+aggettivo, con riferimento allo stato della finestra (‘la finestra è chiusa’ come ‘la finestra è grande’), e non all'azione di chiuderla» (Lepschy-Lepschy).
Talvolta il ricorso a venire come ausiliare non risponde a un particolare modo di presentare l'azione, ma al semplice gusto personale di chi parla o scrive, come nel seguente passo di Tomasi di Lampedusa (Il Gattopardo, 73-74), nel quale in luogo di venire avrebbe potuto figurare essere, almeno per le prime tre occorrenze: «la serata [...] venne seguita da altre egualmente cordiali; durante una di esse il generale venne pregato di interessarsi affinché l'ordine di espulsione per i Gesuiti non venisse applicato a padre Pirrone che venne dipinto come sovraccarico di anni e malanni». (XI.14)
To summarise in English, venire can be used to form passive voices in the simple tenses, especially to emphasise the dynamical aspect of a verb, that is, the fact that an action is being described: la finestra viene chiusa to mean “the window is being closed”, as opposed to la finestra è chiusa, which could also mean “the window is closed”. However, venire can also be used as an alternative to essere where there is no ambiguity, as happens (four times) in the excerpt from Il Gattopardo.
To clarify further, some passive constructions with essere are actually ambiguous: la finestra è chiusa might mean “the window is being closed” but, at least out of a specific context, almost everybody will understand it not as a passive construction but simply as a nominal predicate, “the window is closed”. In other cases the construction with essere is more distinctly passive, as in, say, sarai giudicato (“you will be judged”), which could also be said as verrai giudicato. In still other cases the construction with essere is the only possible, since venire as a passive auxiliary can only be used in simple tenses, as mentioned above. So we can (unambiguously) say la finestra è stata chiusa but not * la finestra veniva stata chiusa.