Okay - Here is the context. I have found it helpful in my quest to speak Italian to think about things I want to say, and then to attempt translations of them. I have been relying heavily on the dictionary, Google Translator (dangerous, but helpful) and something called Reverso-Contexto, which is very helpful, if confusing. (It shows me actual usages of whatever phrase I am using, pronunciation, and (sometimes very wrong) translations.
I decided that I wanted to say "My mouth is fighting back. It is a problem." in re; the difficulty I have in pronouncing some words and phrases in Italian.
My translation, I think, would be as follows; La mia bocca sta contrattaccando. È un problema. BUT - I keep seeing the following treatment Si tratta di un problema.
WHY would I add those extra words? Which version of the sentence most nearly captures the intent of the one I am trying to translate?