5

Di solito cerco di usare poco termini tecnici in lingua straniera, e preferisco l'equivalente italiano. Nel caso di patch, inteso come file creato per risolvere uno specifico errore di programmazione, non mi vengono in mente altre traduzioni se non pezza o rattoppo, che non mi piacerebbe usare in questo contesto.
Mentre scrivevo "la patch" però mi è venuto un dubbio sul genere, e cercando in giro per la rete ho visto che viene usato sia il maschile che il femminile. Qual è il genere corretto da usare?

DaG
  • 36,593
  • 6
  • 68
  • 128
CasaMich
  • 2,293
  • 8
  • 16
  • 2
    Utilizzo sempre l'articolo femminile. Anche Zingarelli la pensa come me :) Quindi ... LA PATCH – Joe Taras Dec 21 '15 at 15:25
  • Grazie, credo che sia ora di aggiornare il mio dizionario. – CasaMich Dec 21 '15 at 16:22
  • 1
    Dal momento che l'inglese patch significa “rattoppo”, anche nel senso informatico, non vedo perché non si possa usare anche in italiano pezza o rattoppo. Vero che l'inglese “fa più fino”. ;-) – egreg Dec 21 '15 at 21:49
  • Giusto, @greg: dopotutto per “pezza” è anche già attestato il «senso fig., trovare, mettere una p., riparare, rimediare in qualche modo: ormai il guaio è fatto e bisogna metterci una p.», e tanto varrebbe introdurlo nell'uso informatico. – DaG Dec 21 '15 at 22:58
  • Un termine migliore, anche se non letterale, è emendamento. L'emendamento legislativo funziona in modo identico alla patch, dice cosa sostituire con cos'altro, dettandone le coordinate precise. – tacone Dec 21 '15 at 22:59
  • Se il testo è destinato a un pubblico tecnico, suggerisco caldissimamente di evitare di tradurre in italiano termini tecnici convenzionali. Tecnici italiani stessi capirebbero a fatica (dopodiché morirebbero dalle risate). Una patch è patch per tutti, non rattoppo o pezza o emendamento. Se invece si sta spiegando in modo non tecnico cos'è una patch, questi termini possono essere utili. – SantiBailors Dec 25 '15 at 13:49

2 Answers2

3

Il dizionario Zingarelli 2016, che è l'unico fra quelli che ho consultato che riporta questa parola, la dà come femminile:

[vc. ingl., propr. ‘pezza, toppa’ ☼ 1997]

s. f. inv. (pl. ingl. patches)

● (inform.) file che rimedia a un errore di programmazione del software, consentendo al sistema di funzionare correttamente in attesa di una nuova versione

DaG
  • 36,593
  • 6
  • 68
  • 128
  • 1
    I forestierismi sono materia complicata. Riporto un link all'accademia della Crusca che spiega come comportarsi in generale:

    http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/genere-forestierismi

    – Riccardo I. Dec 23 '15 at 11:29
1

Nel caso possa servirti, una possibile traduzione del termine è "correzione", o in maniera più generica "aggiornamento" anche se ovviamente così perde l'accezione di aggiustamento.

"Rilasciare una correzione" è una frase che ho sentito molte volte, per quanto possa sembrare strana a sentirla la prima volta.

Svalorzen
  • 141
  • 1
  • Grazie dei suggerimenti; correzione non mi piace tanto, perché la patch è il file che si usa per effettuare la correzione, come la pezza si usa per fare una riparazione. Aggiornamento invece è un'altra cosa ancora, consiste nella sostituzione completa dei file errati, o obsoleti, con altri nuovi. – CasaMich Dec 21 '15 at 17:12
  • 1
    @CasaMich: Nella mia lingua (catalano) si usa il termine "pedaç" che letteralmente sarebbe una toppa o un rattoppo. – Charo Dec 21 '15 at 17:27
  • @CasaMich Anche io mi sforzo di trovare la giusta parola italiana per i termini informatici che uso, e nel caso in cui "patch" sia usato per indicare una nuova versione che corregge un errore, concordo con Svalorzen che "correzione" è la traduzione migliore, perché penso sia ben comprensibile da qualsiasi interlocutore. –  Dec 22 '15 at 10:33
  • @CasaMich Beh, dipende come la vedi. Esattamente come patch, correzione può essere sia sostantivo che verbo - è l'esatto equivalente italiano del termine. Puoi correggere il software con la correzione - dove correzione va a intendere il file correttivo. You patch the software with the patch. – Svalorzen Dec 22 '15 at 11:33
  • Ecco, file correttivo in effetti potrebbe andare bene. Il fatto è che la mia frase originale era "effettuare la correzione con la patch ..." – CasaMich Dec 22 '15 at 11:50