3

Buongiorno,

Cosa significa "mettere i soldi dove si mettono le parole"? Penso sia l'equivalente dell'inglese "put your money where your mouth is" ma non so se sia così e non ne conosco il significato. Qualcuno qui lo sa e lo può spiegare?

Grazie.

Joselin Jocklingson
  • 1,231
  • 7
  • 15
  • Non conoscevo l'espressione inglese, ma da quel che ho letto, l'equivalente in italiano dovrebbe essere "passare dalle parole ai fatti". "Mettere i soldi dove si mettono le parole" mi sembra una traduzione letterale, che non rende il senso del modo di dire. – Riccardo De Contardi May 11 '19 at 15:46
  • 4
    A me sembra una semplice traduzione letterale del modo di dire inglese. Non credo di averlo mai sentito in italiano. – Denis Nardin May 11 '19 at 15:48
  • Qui appare come un modo di dire inglese, ma non italiano. – Charo May 11 '19 at 15:51
  • 2
    Forse dovresti riformulare la tua domanda. – Charo May 11 '19 at 15:55
  • 6
    Visto così, sembra un goffo calco dall'inglese. Dove l'hai letto (in italiano)? – DaG May 11 '19 at 19:54
  • 2
    Una frase senza senso, probabilmente una brutta copia di un modo di dire inglese. – DDS May 13 '19 at 13:12

1 Answers1

1

Nonostante “mettere i soldi dove si mettono le parole”, in Italiano, non sia un’espressione usata, se l’hai sentita da qualcuno, è da intendere ovviamente con lo stesso significato di “put your money where your mouth is”, ovvero dare peso alle proprie parole.
In Italiano diciamo “passare dalle parole ai fatti” che è lo stesso concetto di “put your money where your mouth is” e “mettere i soldi dove si mettono le parole”.