Questions tagged [septuagint]

The Koine Greek translation of the Jewish Scriptures; often abbreviated "LXX".

When the Greek-speaking Jews of Alexandria in Egypt were losing facility in Hebrew, the greatest translation project of the ancient world was undertaken, that of translating the from Hebrew into Greek. This was around the 3rd C. BCE. The rest of the Hebrew Scriptures were also later translated, all still in the pre-Christian period. During this time, certain Jewish texts were also composed in Greek (e.g. the books of the Maccabees, the Wisdom of Solomon).

Together, these works are commonly referred to as "the Septuagint", a designation which in a narrow, technical sense refers only to the Torah itself. This large collection of Greek writings -- sometimes referred to as the "Alexandrian canon" -- forms the basis for the scriptural "Old Testament" used in the Catholic and Orthodox churches. Its use in the Jewish community receded with its growing adoption among Christians.

The text is available online in both Greek and English:

The standard older introduction is that of H.B. Swete (2nd updated edition, 1914). Sidney Jellicoe's 1968 The Septuagint and Modern Study (OUP, 1968) carried the story forward, and Jellicoe has since been followed by:

A substantial bibliography of resources compiled by Johann Lust gathers a wide range standard works and tools in the field.

212 questions
11
votes
2 answers

Is there an "official" Septuagint; that is, one that is univesally recognized as such?

On the site called "Elpenor," they show Psalm 13:3 of the Septuagint text like this: www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=24&page=13 3 πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν, οὐκ ἔστι ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός* But…
robin
  • 350
  • 1
  • 10
5
votes
1 answer

Recensions of the Septuagint

Can someone explain to me what the 6 "recensions" of the Septuagint were? Also, how do we know about them? What sort of access do we have to each of them?
Jas 3.1
  • 12,125
  • 7
  • 76
  • 131
4
votes
2 answers

Why does the Septuagint translate מערב three different ways in Ezekiel 27

Ezekiel 27:9 לערב מערבך επι δυσμας δυσμων Ezekiel 27:13 מערבך την εμποριαν σου Ezekiel 27:19 במערבך εν τω συμμικτω σου Even though these are three different Greek translations of מערב, they are all incorrect and the three homonyms are φόρημα…
Lee Magee
  • 41
  • 2
2
votes
1 answer

References to Codex Siniaticus etc in a Commentary

What would be a good way to refer to Codex Siniaticus, etc in a Commentary on Hebrews? Society of Biblical Literature Style book does not cover standard abbreviations for this. And I assume some who read the commentary will not be familiar with…
user14244
  • 29
  • 2