Here’s the text with both Greek words agape and phileo which are normally translated as “love” shown in parenthesis:
When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love (agape) me more than these?”
“Yes, Lord,” he said, “you know that I love (phileo) you.” Jesus said, “Feed my lambs.”
Again Jesus said, “Simon son of John, do you love (agape) me?”
He answered, “Yes, Lord, you know that I love (phileo) you.” Jesus said, “Take care of my sheep.”
The third time he said to him, “Simon son of John, do you love (phileo) me?”
Peter was hurt because Jesus asked him the third time, “Do you love (phileo) me?”
He said, “Lord, you know all things; you know that I love (phileo) you.” Jesus said, “Feed my sheep”.
Jesus uses the term "phileo" instead of "agape" at his third questioning of Peter. This is significant and cannot be a meaningless use of words. Agape appears to be the typical word for love, whereas Phileo appears to be love with physical affection or adoration.
Could the text therefore be translated in the manner below to resurface this grammatical significance?
When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these?”
“Yes, Lord,” he said, “you know that I adore you.” Jesus said, “Feed my lambs.”
Again Jesus said, “Simon son of John, do you love me?”
He answered, “Yes, Lord, you know that I adore you.” Jesus said, “Take care of my sheep.”
The third time he said to him, “Simon son of John, do you adore me?”
Peter was hurt because Jesus asked him the third time, “Do you adore me?”
He said, “Lord, you know all things; you know that I adore you.” Jesus said, “Feed my sheep”.