I was researching the difference between "dead and "asleep" when I found this
1 Corinthians 15:6 - What does "Fallen Asleep" really mean?
It answered my question, but left me with another question. Before you read my question, please understand that I have no education of the Greek language. Just a Christian clicking around translation sites (like King James Online Study Bible and BibleHub Interlinear) trying to gain a better understanding of God's word.
John 11:11-14
11 He said this, and then he told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep (koimaō G2837), but I’m on my way to wake him up”. 12 Then the disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep (koimaō G2837), he will get well.” 13 Jesus, however, was speaking about his death (Thanatos G2288), but they thought he was speaking about natural sleep (hupnos G5258). 14 So Jesus then told them plainly, “Lazarus has died, (apothnēskō G599)
According to @Mark_K, his answer (in the post I reference at the beginning), hupnos means "sleep", and is never used metaphorically as "dead" And, koimaō means "sleep", but is commonly used metaphorically as "dead". In verse 11, Jesus is using koimaō metaphorically to say that Lazarus is dead. Verse 12 shows that the disciples don't pick up on this, and they think Jesus means Lazarus is asleep. Verse 13 points out that the disciples have misunderstood. And in verse 14, Jesus uses apothnēskō, to plainly say Lazarus is dead.
This makes sense and helped a lot, but is there an explanation for why a completely different Greek word (thanatos G2288) is used in verse 13 which also means "dead".
Meaning, if these verses touch on the fact that there was a misunderstanding about what Jesus has already said is there a reason to introduce another word for "dead", thereby creating the possibility for more confusion. (of course it could just be me that's confused).

