1:6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ
unto the praise of the glory of His grace, in which He has engraced us to love.. Anything wrong with this translation?
1:6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ
unto the praise of the glory of His grace, in which He has engraced us to love.. Anything wrong with this translation?
Your translation completely ignores the preposition ἐν. The Greek preposition ἐν is never, to my knowledge, used in a purpose statement.
“To love” (i.e., “in order to love” or “for the purpose of loving”) is a purpose statement which would have been written in Greek as the preposition εἰς followed by the definite article τὸ and the aorist active infinitive ἀγαπῆσαι: εἰς τὸ ἀγαπῆσαι.
«ἐν τῷ ἠγαπημένῳ» means “in the beloved” or “in [His] beloved [Son]”, referring to the Lord Jesus Christ (cf. 1:3: «Χριστῷ»). The prepositional phrase «ἐν ᾧ» (“in whom”) in the very next v. 7 — ᾧ being masculine gender — refers back to «ἐν τῷ ἠγαπημένῳ» in v. 6, «ἐν αὐτῷ» in v. 4, and «Χριστῷ» in v. 3. It is in the beloved Son that Christians are acceptable to the Father and have redemption and the forgivness of sins.
The operative word in Eph 1:6 is Ἠγαπημένῳ which is a perfect participle (ie, verbal noun) middle or passive voice - dative masculine singular.
Translating Ἠγαπημένῳ is "to love" suggests it is an infinitive verb, which it is definitely not. Further, the fact that it is governed by an article, means that it must be translated as a noun; hence, "the beloved".
The other important word is ἐχαρίτωσεν = "he has freely given" (the OP's "engraced" means to freely give) means that the whole verse must be rendered (my translation):
to the praise of the glory of the grace of Him which He has freely given us in the Beloved.