For John 4:22 I counted at least 15 responsible English translations that render the object in Jesus’s response impersonal: ie “what” or “which” “we worship”.
The simple Greek “ho” is as often rendered “who” as “what” based on the qualifiers in the whole string. I am not qualified to assess the translations in context as to why “what”. I would very much appreciate the input of you who are well educated in the disciplines.
The broader context here remains fascinating to me after many years. Elsewhere I want more input into “worship”, “Judeans” and the broader orb of Jacob’s descendants but these are complex matters needing careful parsing.