I am working on translating a video game into German and I am unsure whether I need to use da-compounds in certain contexts. I have sentences like
Despite the wall's poor condition, you are still unable to pry out the bricks.
which I might translate as
Trotz des armen Zustands der Mauer, sind Sie noch nicht dazu fähig, die Ziegelsteine herauszustemmen.
In English I would say either
you are still unable to do that (i.e. Sie sind noch nicht dazu fähig)
or
you are still unable to pry out the bricks (i.e. Sie sind noch nicht fähig, die Ziegelsteine herauszustemmen)
but it would certainly be redundant to say
you are still unable to do that, to pry out the bricks
However in German I feel inclined to add "dazu" since the phrase "to be capable of something" is "zu etwas fähig sein." I am not sure if this is redundant because I am using "zu" twice.
I have seen this existing question regarding "sich an etwas erinnern": Are “da”-compounds necessary for clauses? but that question is only about using "an" once in "daran," whereas I am asking about using "zu" twice.